본문 바로가기
카테고리 없음

어쩔 수가 없다 원작 (1분 요약정리)

by 나는프로다 2025. 10. 8.

어쩔 수가 없다 원작은 도널드 E. 웨스트레이크의 『액스』이며, 한국형 각색은 그 뼈대를 ‘현재 여기’의 현실로 번역해 구조의 폭력을 더 날카롭게 드러낸다.

 

<<목차>>

1. ‘원작은 무엇인가’—핵심 정리
2. 소설 ‘액스(The Ax)’의 줄거리와 장치
3. 2005년 영화화와의 비교 포인트
4. 한국형 각색이 바꾸는 질문들
5. 읽고 보면 더 보이는 디테일 가이드

 

결론

한 사람의 타락 서사가 아니라, 우리 모두가 서 있는 경쟁의 구조가 문제라는 통찰이 『액스』와 한국 영화판을 잇는 공통분모입니다. 문학은 심리의 미세 진동을, 영화는 사회의 소음을 드러내며 서로의 빈자리를 채웁니다. 같은 줄거리를 달리 보는 다층적 경험은 원작→해외 영화화→한국형 각색이라는 세 단계의 비교에서 극대화됩니다. 베니스의 반응은 이 비교감상의 보편적 가치를 뒷받침합니다. 작품을 둘러싼 출판·비평·관객 담론까지 감안하면, 원작 탐독은 그 자체로 영화의 확장판이 됩니다. 그러니 스크린으로 가기 전, 책의 페이지를 먼저 넘겨보는 전략을 추천합니다.

 

 

근거1. ‘원작은 무엇인가’—핵심 정리

어쩔 수가 없다 원작은 미국 범죄소설의 거장 도널드 E. 웨스트레이크가 1997년에 발표한 장편 『액스(The Ax)』입니다. 이 작품은 대량 구조조정과 고용 불안이라는 시대적 압력을 한 가장의 일인칭 심리와 계획 범죄 플롯으로 직조합니다. 소설은 출간 직후 강한 화제를 모았고, 2005년 코스타 가브라스 감독이 프랑스·스페인 합작 영화로 각색해 ‘Le Couperet’(국내명 ‘액스, 취업에 관한 위험한 안내서’)를 선보였습니다. 이후 한국에서는 번역본이 절판과 복간을 거치며 영화화 소식과 함께 다시 주목을 받았습니다. 이번 한국판 영화는 동일한 원작을 토대로 하되 시공간과 인물을 현지화해 다른 감수성과 사회 맥락을 입힙니다. 그러므로 제목의 직설성과 달리, 서사의 심장은 ‘원작—기존 영화화—한국적 재해석’으로 이어지는 계보 속에서 뛰고 있습니다.

 

근거2. 소설 ‘액스(The Ax)’의 줄거리와 장치

주인공 버크 데보어는 제지회사 구조조정으로 해고된 뒤 끝없는 구직 실패를 겪습니다. 그는 자신보다 채용 경쟁에서 앞설 법한 동종 업계 지원자들을 추려 비밀 리스트를 만들고, 하나씩 제거하는 계획을 세웁니다. 표면은 범죄 스릴러지만, 내면은 신자유주의 경쟁 질서가 인간을 어떻게 파괴하는지에 관한 사회심리 실험처럼 읽힙니다. ‘Axe’가 ‘도끼’이자 ‘감원(정리해고)’을 뜻한다는 이중 의미는 제목부터 작품의 풍자적 핵심을 드러냅니다. 서사는 취업 공고 분석, 인적 네트워크 추적, 위장과 감시 같은 리얼한 디테일로 긴장감을 키웁니다. 독자는 어느 순간 범죄의 수법보다 한 개인이 무너지는 과정의 필연성에 더 소름이 돋는 자신을 발견하게 됩니다.

 

 

근거3. 2005년 영화화와의 비교 포인트

코스타 가브라스의 영화 버전은 원작의 구조를 따라가되 공간을 유럽으로 옮기고 사회 비판의 톤을 강화했습니다. 원작이 1인칭 서술의 내밀함으로 죄의 자기 합리화를 들여다본다면, 영화는 시청각 장치를 통해 냉소와 블랙유머를 더 짙게 뿌립니다. 국내 개봉명은 ‘액스, 취업에 관한 위험한 안내서’였고, 다국어권에서는 ‘Le Couperet’ 등 다양한 제목으로 유통됐습니다. 작품은 코미디·범죄·드라마·스릴러의 경계를 넘나들며, 한 남자의 타락을 시스템의 산물로 제시합니다. 서스펜스의 밀도는 원작의 ‘내면 독백’과 영화의 ‘외화된 상황’이라는 매체 차이에서 발생합니다. 같은 뼈대를 공유하되, 보는 각도에 따라 구조조정의 폭력이 개인 윤리를 어떻게 갉아먹는지가 다르게 체감됩니다.

 

근거4. 한국형 각색이 바꾸는 질문들

한국 영화판은 시의성과 현실감을 살리기 위해 산업 구조, 노사 문화, 가족 서사의 온도를 조정합니다. 박찬욱의 연출은 블랙코미디적 냉소와 정서적 후폭풍을 병치시키며, 웃음 직후의 씁쓸함을 확대하는 쪽을 택합니다. 베니스에서의 장내 반응은 이러한 결이 국제 관객에게도 통한다는 신호였습니다. 또한 ‘누가 악인인가’라는 단순도식 대신, 경쟁을 신성시하는 시스템 자체에 질문을 던지는 화법이 강조됩니다. 원작의 플롯은 유지하되, 죄책감과 공모의 감각을 한국 관객의 생활문화와 접속시키는 방식이 포인트입니다. 결과적으로 ‘현지화’가 아닌 ‘현재화’—지금 여기의 문제로 끌어오는 전략이 돋보입니다.

 

 

근거5. 읽고 보면 더 보이는 디테일 가이드

먼저 소설을 읽는다면 제목의 이중 의미, 해고 통보 장면의 건조함, 경쟁자 리스트업 과정의 논리 구조를 체크해 보세요. 이어 2005년 영화판을 비교 감상하면 ‘내면의 변명’이 ‘외부 상황’으로 번역되는 차이를 즉시 체감할 수 있습니다. 마지막으로 한국 영화판에서는 노동·고용 현실의 국지적 맥락과 가족의 균열이 어떻게 재맥락화되는지 주목하면 좋습니다. 인물의 선택이 ‘개인의 악’ 때문인지 ‘구조의 압’ 때문인지 스스로 저울질해 보는 것도 추천합니다. 이때 유머가 던지는 불편함을 회피하지 말고, 왜 웃음이 곧바로 죄책감으로 번지는지를 생각해 보세요. 이런 읽기·보기 순서가 원작과 영화 모두의 층위를 풍성하게 열어줍니다.

 

 

마치며

박찬욱의 2025년 신작이 베니스 국제영화제에서 뜨거운 반응을 얻으면서, 많은 이들이 그 출발점이 된 소설을 궁금해합니다. 이 영화는 실직과 경쟁, 그리고 생존을 둘러싼 블랙코미디적 스릴을 내세우는데, 이런 정조는 문학적 토대에서 이미 단단히 다져졌습니다. 특히 해고 이후의 절박함을 밀도 있게 파고드는 내러티브는 스크린 이전에 활자에서 먼저 완성되었습니다. 베니스에서 약 9분간의 기립박수를 받았다는 보도는 이 원형 서사의 보편성을 방증합니다. 관객의 열광은 종종 “무엇을 어디서 가져왔는가”라는 질문으로 돌아오게 마련이고, 그 답은 1990년대 말 한 미국 소설가의 작품에서 시작됩니다. 그 연결고리를 정확히 짚어보면, 영화 감상의 결이 한층 더 선명해집니다.

 

※주의

현재 "어쩔수가없다" 와 관련하여 방대한 내용과 정보가 존재하여 하나의 포스팅에 담지 못하고 있습니다.

이와 관련하여 더 많은 정보를 일목요연하게 보고 싶으신 분은 여기에서 모든 정보를 보실 수 있습니다.